这里是普通文章模块搜索页
条件筛选
  • 2021年8月举办“中国标准英文版翻译和审查要点、技 巧及常用语解析”线上培训的通知

    各有关单位: 我协会2021年开设的国际标准制定系列知识讲座第四讲中国标准英文版翻译和审查要点、技巧及常用语解析将于8月28日在线举办。授课专家将以典型案例为引,分析讲解当前我国参与国际标准研制工作人员在标准翻译过程中,应了解掌握的标准翻译审查的关键要素,以及对所遇难点问题的处置方法与技巧,从而不断提高标准英文版翻译质量,更好的推广实施中国标准。 国际标准制定系列知识讲座是我协会精心打造的国际标准制定系列课程,课程设置将重点围绕标准研制、程序规则、编写要点、翻译审查、专利版权、ISO技术工作、国际会议、实用技巧等内容开展8期培训,采取线上直播+平台录播相结合的授课方

  • 8月“中国标准英文版翻译和审查的要点、技巧及常用语解析”线上培训的通知

    各有关单位: 中国标准英文版的实施在推广国家标准的海外应用及国际标准制定中发挥着重要基础和支撑作用,促进了国际贸易、经济、技术交流与合作。其中,标准英文版翻译质量决定了标准实施效果。目前,我国懂标准、擅翻译人才紧缺,标准英文版翻译尚存耗时长、翻译质量参差不齐等问题,大幅降低了标准英文版的实施效率,影响了实际效果。 为此,我协会决定于2020年8月22日举办国际标准制定系列知识讲座之五中国标准英文版翻译和审查的要点、技巧及常用语解析线上培训。现将具体安排通知如下: 一、培训对象 1.参与国际标准化工作的技术与管理人员等,包括ISO/IEC国内技术对口单位以及承担ISO/IEC技术委

  • 国家能源局综合司关于征求2020年能源领域行业标准修订计划和外文版翻译计划意见的函

    有关单位: 经研究,现对2020年能源领域行业标准修订计划和外文版翻译计划项目公开征求意见。请结合你单位工作领域,重点就修订和翻译的必要性、名称和适用范围是否合适等情况进行认真研究,并于4月30日前将书面意见(加盖单位公章)反馈我局科技司,逾期按无意见处理。 为便于汇总,务请同时将书面意见电子版发送至我局联系人邮箱,并在邮件标题注明“XXX单位对2020年能源领域行业标准修订计划和外文版翻译计划项目的反馈意见”。 联系人邮箱:nb_standard@126.com 附件:1.2020年能源领域行业标准修订计划项目意见汇总表(电子版) 2.2020年能源领域外文版翻译计划项目意见汇总表(电子版) 国家能源

  • 中国翻译协会发布首部团体标准

    中国网新闻12月23日讯 为顺应国家支持和大力发展团体标准的有利形势,规范语言服务市场,推进行业标准化建设,中国翻译协会在充分调研的基础上,组织编制了首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》,并在2016年12月23-24日举行的“2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会”上正式发布。该标准等同采用了国际标准 ISO 17100。 为更好地完成起草工作,中国译协组织了我国翻译服务行业和标准化及认证认可行业的专家,组成跨行业的标准起草组,保证了标准起草的科学性、规范性及广泛性。标准的编制和发布,为企业开展笔译服务业务提供了框架性、方向性的技术指导,使语言服务行业标准化建设有标可依,使

  • 中国翻译协会发布《译员职业道德准则与行为规范》等三项标准规范

    为进一步规范语言服务市场,推进行业标准化建设,2019年中国翻译协会在充分调研的基础上,组织编制了《翻译服务培训要求》《翻译服务采购指南 第2部分:口译》及《译员职业道德准则与行为规范》三项标准规范,并在11月9日举行的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会上正式发布。 《译员职业道德准则与行为规范》规定了职业译员在从事翻译工作时应遵循的职业道德准则和行为规范,包括通用行为规范以及译前、译中、译后行为规范,可用于笔译员、口译员和手语译员证明其职业行为符合职业道德,翻译任务委托方或客户判定为其提供翻译服务的译员的行为符合翻译职业道德规范,也可用于译员培养单位

  • “‘一带一路’共建国家标准信息平台”暨“标准化中英双语智能翻译云平台”新闻发布会在京召开

    2019年4月23日上午,由国家市场监督管理总局和国家标准化管理委员会指导,中国标准化研究院主办的“‘一带一路’共建国家标准信息平台(以下简称信息平台)”暨“标准化中英双语智能翻译云平台(以下简称翻译云平台)”新闻发布会在北京召开。国家市场监督管理总局标准创新管理司司长崔钢、中国标准化研究院党委书记王宗龄等领导出席了会议,相关企业代表、媒体共约60人参加了发布会。会议由中国标准化研究院副院长李爱仙主持。 崔钢司长在致辞中介绍了“一带一路”共建国家标准化国际合作情况,提出了希望信息平台和翻译云平台这两项重要成果能够更广泛地服务经济社会发展,更深入地服务“一带一路”

  • 翻译技术相关国家标准立项可行性研讨会在京召开

    8月2日,中国标准化研究院承担的国家重点研发计划NQI专项下的课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”组织国内机器翻译行业产学研专家和标准化专家在京召开翻译技术相关国家标准立项可行性研讨会。国家标准委标准信息中心、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、中译语通科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)等企事业单位的领导和专家参加了会议。 会议围绕翻译技术国家标准立项的可行性问题,从翻译相关技术范畴和分类、机器翻译相关技术的成熟度、翻译相关技术国家标准的必要性、制定翻译相关技术国家标准的可行性等方面展开了充分的讨论,达成了共识,并

  • “信达切”标准下的语篇翻译

    摘要:目前国内多数学者都热衷于研究传播西方的翻译理论,而对中国传统翻译理论则关心不够。因此尝试将刘重德先生的“信达切”理论与西方的语篇翻译理论结合到一起,将其基本内容拓展为“信于内容,篇内统一;达如其分,守信重构;切合风格,切合文化。”并以例句为中心,展开详细论述。 【作者】潘洵 【作者单位】浙江大学外国语言文化与对外交流学院,杭州310058 【期刊】《成都师范学院学报》 2017年第3期55-60,共6页 【关 键 词】信达切 语篇翻译 重构 【全文阅读】“信达切”标准下的语篇翻译.pdf

  • 国家铁路局发布《铁路工程建设标准英文版翻译词典》

    近日,国家铁路局发布《铁路工程建设标准英文版翻译词典》。 为满足我国境外铁路项目建设需要,做好铁路工程建设标准英文翻译工作,国家铁路局组织编制了《铁路工程建设标准英文版翻译词典》。该词典以规范统一铁路行业专业词汇和技术术语的英文翻译为目标,充分吸纳近年来在铁路工程建设标准英文版翻译和审查工作中取得的成果,在原《铁路工程建设标准英文版翻译指南》基础上新增词条七千余条,共收录词条一万六千余条,主要取自现行铁路工程建设标准,涵盖铁路线路、站

  • 铁路局发布《铁路工程建设标准英文版翻译词典》

    近日,国家铁路局发布《铁路工程建设标准英文版翻译词典》。 为满足我国境外铁路项目建设需要,做好铁路工程建设标准英文翻译工作,国家铁路局组织编制了《铁路工程建设标准英文版翻译词典》。该词典以规范统一铁路行业专业词汇和技术术语的英文翻译为目标,充分吸纳近年来在铁路工程建设标准英文版翻译和审查工作中取得的成果,在原《铁路工程建设标准英文版翻译指南》基础上新增词条七千余条,共收录词条一万六千余条,主要取自现行铁路工程建设标准,涵盖铁路线路、站

京公网安备 11011402011481号

京ICP备12047668号-1